Lost in Translation…
I was making a start at cleaning out some of the stuff in my office yesterday and came across a bunch of foreign editions of my book Cosmology: A Very Short Introduction. I’d forgotten I had these, and am not even certain what languages they are all in. Is the first in Japanese or Korean? I really can’t remember.
…still, it’s interesting to see how they’ve chosen different covers for the different translations, and at least I know what my name looks like in Russian Bulgarian!
January 7, 2013 at 9:47 pm
The first is Korean.
January 7, 2013 at 10:01 pm
The second one is not Russian, it’s most likely Bulgarian. In Russian, your name would be “Питер Коулз” or “Питер Коулс”.
January 7, 2013 at 10:55 pm
Oh you’re right! Now I remember it is indeed Bulgarian…
January 8, 2013 at 4:24 am
Yes, “ъ” is a dead giveaway. In Russian it’s a voiceless “separation sign” that’s normally used between a prefix and a root of a noun; spelling on the cover is weird-looking and most likely illegal. In Bulgarian, it’s a valid vowel, an unstressed “e”.
January 8, 2013 at 5:57 pm
This also gives it away as being Bulgarian and not Macedonian. (The two languages are rather close, about like written Danish and written Norwegian, or spoken Swedish and spoken Norwegian (dialects from the East).) The name Peter sometimes appears transliterated in Cyrillic languages and sometimes without the second “e”. The spelling on the book is probably a compromise.
January 7, 2013 at 10:04 pm
The third and the fifth are also Slavic languages. The third might be Croatian or Slovenian, the fifth is probably Czech.
January 8, 2013 at 4:35 am
And here are the translation of the 2 books in simplified Chinese sold in China :
http://searchb.dangdang.com/?key=&key2=%B1%CB%B5%C3%A1%A4%BF%C6%B6%FB%CB%B9&category_path=01.00.00.00.00.00&medium=01
and sold in Taiwan :
http://findbook.tw/book/9787560068039/basic
http://findbook.tw/book/9787301084793/basic
January 8, 2013 at 7:14 am
I didn’t know about these, and have never seen a copy of the chinese edition..
January 8, 2013 at 4:11 pm
The fourth is Dutch, but “the shortest” rather than “a very short”. 🙂
January 8, 2013 at 4:39 pm
I don’t think there’s any proof that it is the shortest…
January 8, 2013 at 4:17 pm
With regard to the Bulgarian, note that the author name is in a sort of pseudo-handwriting font in which the “t” looks like an “m”. In a print font (like the one the title is in), the Cyrillic “t” looks like the Latin “t”.
January 8, 2013 at 5:22 pm
The “pseudo-handwriting font” to which you refer is Cyrillic italic.
January 8, 2013 at 5:53 pm
Yes. What I meant to say is that in cursive handwriting the alternate forms of the letters are also used.
January 8, 2013 at 6:04 pm
Note that there are Cyrillic letters which look like Latin letters and are pronounced the same (e.g. T), those which look like Latin letters and are pronounced like other Latin letters (Cyrillic P is pronounced like Latin R), those which look like Latin letters but are pronounced like something else (Macedonian S is pronounced like English DZ). There are also letters which don’t look like Latin letters but are pronounced like some Latin letter (the Slavic equivalent of G looks like a Greek Gamma) and some which are pronounced like something else (the backwards R is pronounced like English “ya”). A consequence is that most “faux Cyrillic” stuff (such as in the movie Borat) would be pronounced quite differently than intended if read in a Cyrillic language.
Like with Latin alphabets, the exact Cyrillic alphabet varies from language to language.
January 9, 2013 at 12:15 pm
Readers may have noticed that I deleted some comments. This was because one of the people commenting was using another person’s email address to authenticate himself (without the second person’s knowledge or permission). The fraudulent person is now banned.
January 12, 2013 at 3:49 pm
As a Bulgarian myself I can confirm that the second version above is in proper Bulgarian. The letter ъ is pronounced pretty much exactly the same as the second ‘e’ in English.