Archive for December 11, 2018

The Irish Accent

Posted in History, Maynooth with tags , , , , , , , , on December 11, 2018 by telescoper

It’s been a very busy day, as Tuesdays tend to be this term, so I thought I’d wind down with a little blog post.

Some time ago I got an email from Maynooth University about Irish language classes. Still feeling a bit ashamed about not having learned Welsh in all my time in Cardiff, I thought I’d sign up for the Beginners class and fill in a Doodle Poll to help the organizers schedule it. Unfortunately, when the result was announced it was at a time that I couldn’t make owing to teaching, so sadly I’m not learning Irish properly yet.

I have picked up a few things about the language, however, which it might be worth passing on here. Although Irish and Welsh are both Celtic languages they are from two distinct groups: the Goidelic group that comprises Irish, Manx and Scottish Gaelic; and the Brythonic group that comprises Welsh, Cornish and Breton. These are sometimes referred to as q-Celtic and p-Celtic, respectively, although not everyone agrees that is a useful categorization. Incidentally, Scottish Gaelic is not the language spoken by the Celtic people who lived in Scotland at the time of the Romans, the Picts, which is lost. Scottish Gaelic is actually descended from Middle Irish. Also incidentally, Breton was taken to Brittany by a mass migration of people from South-West Britain which peaked somewhere around 500 AD. I guess that was the first Brexodus.

Welsh and Irish don’t sound at all similar to me, which is not surprising really. It is thought that the Brythonic languages evolved from a language  brought to Britain by people from somewhere in Gaul (probably Northern France), whereas the people whose language led to the Goidelic tongues were probably from somewhere in the Iberia (modern-day Spain or Portugal). There are nevertheless some similarities. For example, `Merry Christmas’ is Nadolig Llawen in Welsh and Nollaig Shona in Irish..

Anyway, back to the topic of this post, there is only one accent in Irish (in the sense of a diacritic mark), which is the síneadh fada (`long accent’), sometimes called the fada for short, which looks the same as the acute accent in, e.g., French. There’s actually one in síneadh if you look hard enough. It just means the vowel is pronounced long (i.e. the first syllable of síneadh is pronounced SHEEN).

One does find quite a few texts (especially online) where the fada is carelessly omitted, but it really is quite important. For example Cáca is the Irish word for `cake’, while the unaccented Caca means `excrement’…

I took the above text in Irish and English from the front cover of an old examination paper. You can see the accents as well as another feature of Irish which is slightly similar to Welsh, the mysterious lower-case h in front of Éireann. This is a consequence of an initial mutation, in which the initial character of word changes in various situations according to syntax or morphology (i.e. following certain words changing the case of a noun or following certain sounds). This specific case is an an example of h-prothesis (of an initial vowel).

In Welsh, mutations involve the substitution of one character for another. For example, `Wales’ is Cymru but if you cross the border into Wales you may see a sign saying Croeso i Gymru, the `C’ having mutated. The Irish language is a bit friendlier to the learner than Welsh, however, as the mutated character (h in the example above) is inserted in front of the unmutated character. Seeing both the mutated and unmutated character helps a person with limited vocabulary (such as myself) figure out what’s going on.

Mutations of consonants also occur in Irish. These can involve lenition (literally `weakening’, also known as aspiration) or eclipsis (nasalisation). In the case of eclipsis the unmutated consonant is preceded by another denoting the actual sound, e.g. b becomes m in terms of pronunciation, but what is written is mb. On the other hand, lenition is denoted by an following the unmutated consonant.

In older forms of Irish the overdot (ponc séimhithe) -another diacritic – was used to denote lenition. Had this practice continued into the modern era there would be two Irish accents, but nowadays there is only one.

Winter Garden, by Patrick Kavanagh

Posted in Poetry with tags , , , on December 11, 2018 by telescoper

No flowers are here
No middle-class vanities –
Only the decapitated shanks
Of cabbages
And prostrate
On a miserable ridge
Bean-stalks.

by Patrick Kavanagh (1904-1967)